実際にはどういう意味なのでしょうか?
メカニズムを分解してみましょう。そのフレーズは「つかぬことを聞きますが」です。「つかぬ」は、くっつく、または付着することを意味する動詞「つく」に由来しています。つまり、「つかぬ」とは「くっつかない」「無縁」という意味になります。これを言うと、文字通り相手に「今話している内容と関係のないことを質問しようとしています。」と伝えていることになります。これは口頭での警告です。カーブボールを投げる前に、相手の脳をリセットする時間を与えていることになります。ギアをシフトする際に礼儀正しさを保つために何世紀にもわたって使用されてきました。それは古くて、フォーマルで、そして機能します。ビジネスマナーとルール
このフレーズをあちこちにスプレーするのはやめてください。これは大ハンマーではなく、精密なツールです。クライアントと話している場合、別のプロジェクトや気づいた個人的な詳細について尋ねる必要があるときに使用します。ただし、これは大きな「しかし」ですが、文の途中で誰かの話を遮るためにこの言葉を使用しないでください。どのようなフレーズを使用しても、それは失礼です。自然な間を待ちます。次に、少し体を傾けます。というフレーズを使いましょう。それは彼らの時間と現在のトピックへの敬意を示しています。実際の例
これは野生ではどう見えるのでしょうか?電子メールの場合:「プロジェクト X についてのレポートをありがとう。それは素晴らしいようだ。」 「つかぬことを聞きますが、来月大阪で開催される会議にまだ出席する予定ですか?」
会議中:
「第 4 四半期の予算の制約は理解しています。 「つかぬことを聞きますが、デザインチームの新入社員について何か最新情報はありましたか?」
電話の場合:「それらのファイルは午後 5 時までに送ります。」 「つかぬことを知りますが、合併のニュースを見る機会はありましたか?」
同義語とより良い代替語
時々、この言葉は重すぎることがあります。あるいは、すでに 2 回使用していて、壊れたレコードのように思われたくないかもしれません。- Tokoro de:これが基本の「ところで」です。同僚に対しては使用しますが、CEO に対しては使用しない場合があります。
- O-hanashi no tochu desu ga:「私たちがその主題に取り組んでいる間(ただし、話は逸れています)」こちらの方が少し柔らかいです。
- Koto kaemasu ga:「話題を変えます。」直接。効率的。つまらない。
イギリス人の視点
英語では通常、「ところで」または「余談ですが」と言います。しかし、これらには、日本語版のような「混乱させてごめんなさい」という重みはありません。グローバルなビジネス環境で、この雰囲気を英語で真似したい場合は、「ちょっと方向転換できたら」または「少しギアを切り替えて」と試してみてください。プロフェッショナルなサウンドで、部屋をコントロールしやすくなります。ピボットの心理学
この言葉が実際に役立つのはなぜでしょうか?これは認知負荷に関するものです。スプレッドシートに関する会話に夢中になっているとき、あなたの脳は「スプレッドシート モード」になっています。誰かが突然昼食について尋ねると、あなたの脳は数ミリ秒間混乱します。 「つかぬことを…」と言うことで、リスナーに「緩衝」期間を与えることになります。そうすることで、あなたはより共感力があり、社会的に知性があるように見えます。人は頭を悩まさない人を好みます。よくある誤用とよくある質問
トピックが実際に関連している場合は、使用を中止してください。販売について話しているときに、特定の販売について尋ねる場合は、この言葉を使用しないでください。自分の考えのつながりが理解できていないように見えます。よくある質問
上司に使ってもいいですか?
絶対に。実はこれは、押し付けがましいと思われずに上司に新しい話題を持ち出す最も安全な方法の 1 つです。
カジュアルな友達でも大丈夫ですか?
少し硬いです。友人に対しては、「ところです」または「そう言えば」を使用してください。